domingo, 28 de julio de 2013

Las diferencias entre el español de América Latina y el español de España

Con frecuencia nos preguntan sobre las diferencias entre el español hablado en España y el español de América Latina. Si bien hay diferencias entre las variedades del español, lo primero que debemos aclarar es que todos los hispanohablantes pueden entenderse entre sí, ya sea en Cádiz o Cusco, Salamanca o Santo Domingo.
Dicho esto, hay algunas diferencias entre el español de España y el español hablado en América Latina. También hay diferencias entre los tipos de español que se hablan en diferentes partes de América Latina ¡Y en diferentes partes de España!
Para empezar, ¿cómo se llama el idioma? En América Latina, es normal llamarlo castellano (Castellano, por la región de Castilla) en lugar de español. También es cierto que en algunas partes de España, donde otros idiomas regionales como el gallego y el catalán son lenguas oficiales, se le denomina “español”.
¿Por qué hay diferencias?
Cuando los colonizadores españoles viajaron por el mundo para difundir la palabra de Dios y tomar metales preciosos a cambio, llevaron con ellos un lenguaje que estaba en proceso de cambio en su tierra natal.
Un lingüista llamado Marckwardt se inventó el término “colonial lag” o “retraso colonial” para describir una situación en la que la lengua hablada en las colonias, no estaba al día con las innovaciones del idioma en su país de origen. Un ejemplo en inglés sería el uso de fall en los EE.UU. y autumm en Gran Bretaña. Cuando los colonizadores británicos viajaron a Estados Unidos, fall era más común que la versión latina en inglés británico. Tiempo después, la antigua palabra germánica fall se volvió obsoleta en Gran Bretaña (que en cambio tomó prestado un término francés), pero sigue siendo usada en Estados Unidos. Este proceso ocurre con el vocabulario, pero también con la gramática.
Más tarde, grupos de inmigrantes de diferentes partes de Europa trajeron sus tradiciones lingüísticas a América Latina. A su vez, estos grupos encontraron diferentes tradiciones lingüísticas locales, creando variaciones en los dialectos locales.

Voseo

Cuando las colonias españolas fueron fundadas por diferentes grupos, se llevaron con ellos el español que se habla en España en ese momento, junto con elementos de sus dialectos locales. El español hablado en las colonias de aquel entonces, comenzó a desarrollarse en direcciones ligeramente diferentes, ya que la comunicación era limitada con España (los teléfonos estaban a siglos de distancia). Algunos elementos del español antiguo se mantuvieron, otros no.
Uno de los ejemplos más claros de este proceso es el uso de vos, principalmente en Argentina, Paraguay y Uruguay. Originalmente, vos era una segunda persona del plural, pero llegó a ser usado como una forma más educada de la segunda persona del singular, y después a utilizarse entre los amigos más cercanos. Era comúnmente usado en España, cuando el idioma llegó al Cono Sur del continente americano. Cayó en desuso en España, pero se quedó en el español rioplatense. Hoy en día, al igual que hace 150 años, en un bullicioso café de Buenos Aires, es mucho más probable que te pregunten “¿de dónde sos?” que “¿de dónde eres?”
El uso de vos y su conjugación distinta, parece estar aumentando en algunas partes de América Latina, donde había sido previamente utilizado por grupos minoritarios, como en Bolivia, Chile, Nicaragua y Costa Rica.
Es importante subrayar, que la gente te entenderá en todo el mundo si utilizas o vos. Los españoles solo podrían pensar que eres un viajero del tiempo de la Edad Media (o de Argentina).

Ustedes

Las variedades del español latinoamericano no utilizan vosotros (ustedes, plural, informal), sino ustedes (más formal). Esto significa que los estudiantes en España tienen que recordar otra terminación verbal.
Por ejemplo, en España puedes decir ¿Cuál fue la última película que visteis? a tus amigos, pero probablemente les dirías a tus abuelos ¿Cuál fue la última película que vieron? En América Latina, se utiliza la segunda forma para ambos casos.
Ustedes también se usa en las Islas Canarias; solo las Islas Baleares y el resto de España usan vosotros. Si únicamente utilizas la forma latinoamericana, te entenderán perfectamente bien en España. De hecho ¡la gente probablemente te considerará muy educado!

Vocabulario

La gran mayoría de palabras españolas son universales, pero otras no. Algunos ejemplos incluyen teléfono móvil/celular y ordenador/computador, siendo las segundas de cada pareja la forma latinoamericana. También hay muchas palabras más que varían entre dialectos. Por ejemplo, en España se dice bolígrafo, en Chile lápiz pasta, en Argentina lapicera, y así sucesivamente. Aquí te presentamos un divertido video de dos hermanos colombianos, sobre las diferentes palabras que encontrarás en el mundo de habla española:
En general, las diferencias en el vocabulario no son mayores que las existentes entre el inglés británico y el estadounidense.
No obstante: una palabra de cuidado en este punto. En España, el verbo coger se utiliza todo el tiempo, no solo en el sentido de atrapar, sino también de agarrar o traer. Por ejemplo, coge las riendas de tu vida, quiere decir toma las riendas de tu vida. En América Latina, coger es un término coloquial usado con frecuencia para describir… el acto de amor.

Pronunciación

Las mayores diferencias en español están en la pronunciación, pero incluso éstas no son tan profundas. Por ejemplo, en muchas partes de América Central, la s no siempre se pronuncia y algunas otras sílabas pueden perderse. En Argentina, la doble l, que normalmente se pronuncia como la y, tiene un sonido sh.
Quizás la diferencia más considerable entre la pronunciación de España y la de América Latina es el “ceceo” (aunque no es técnicamente un ceceo), que es común en Madrid y en otras partes de España. La leyenda cuenta que esta pronunciación inició con el rey Fernando, cuyo ceceo fue copiado por la nobleza española. Como suele ser el caso, la leyenda probablemente se equivoque; esta pronunciación es más probable que venga de los sonidos que existían en el castellano medieval, aunque eso no explica por qué no llegó a las colonias. No todos los cambios en el idioma son lógicos… como también sucede en la ortografía inglesa.
Inevitablemente absorberás el acento local del destino que elijas para aprender español, pero esto no te impedirá comunicarte con todos los hispanohablantes. Todos tenemos un acento cuando hablamos ¡y no existe un “mejor” o “peor” acento! Si adquieres un acento distintivo cuando aprendes un idioma, ya sea español o cualquier otro, se convierte en una parte de lo que eres y de tus experiencias personales. También puede ser una buena forma de romper el hielo en tus viajes.
¿Deberías aprender español de España o español de América Latina?
Algunas personas dicen que el español colombiano es la variedad más clara y bonita del idioma. Otros dicen que el español argentino es el más sexy, mientras otros creen que el español de Madrid es el más importante, ya que allí está la sede de la Real Academia Española que regula la lengua.
Pero no debería ser una cuestión de español de España vs. español de América Latina. Al elegir dónde aprender español, concéntrate más bien en donde preferirías estar, qué tipo de aventura te gustaría tener y, obviamente, tu presupuesto. Ten la seguridad, de que cualquier variedad de español que aprendas, será entendido en todo el mundo de habla española.
http://www.esl-expertise.org/es/idiomas/las-diferencias-entre-el-espanol-de-america-latina-y-el-espanol-de-espana/

El español es el segundo idioma más hablado del mundo tras el chino

Aunque el inglés es un idioma vital desde el punto de vista profesional, no es la lengua más hablada a nivel mundial. En realidad, ocupa la tercera posición, siendo superada por el chino y el español.

Hoy en día saber idiomas es fundamental para la vida personal pero, sobre todo, para la laboral, en la que cada vez es más importante conocer una segunda lengua e, incluso, hasta una tercera o más, según la profesión. Y los españoles jugamos con ventaja porque, a pesar de que el aprendizaje de lenguas extranjeras es una de las asignaturas pendientes en el país, hablamos uno de los idiomas más utilizados en el mundo. Y es que el españoles el segundo idioma más hablado a nivel mundial con 329 millones de personas, siendo tan sólo superado por el chino, lengua que es hablada por 1,2 billones de personas, según datos de My Oxford English. [Ver cursos de Idiomas]

Tras el español y en tercera posición se halla el ingléscon 328 millones de personas, seguido del árabe, que ocupa el cuarto puesto con 221 millones de hablantes. A continuación está el hindú con 182 millones de personas y el Bengali con 181 millones de personas.

En séptima posición figura el portugués con 178 millones de hablantes, mientras que el ruso se sitúa en el octavo puesto de este ranking con un total de 144 millones de personas que hablan esta lengua. Las últimas posiciones son ocupadas por el japonés y el alemán que, con 122 millones de personas y 90,3 millones de hablantes, están en la novena y décima posición, respectivamente.

Unos datos que deben tenerse en cuenta a la hora de elegir los idiomas que se quieren aprender o de los que pueden ser de utilidad para la profesión. Y es que en la Tierra viven 6,8 billones de personas y cada persona habla, por lo menos, uno de casi 7.000 idiomas o lenguas habladas que existen, ya sea por ser la materna o por aprender un segundo o tercer idioma.

La elección del idioma a elegir, aparte de valorar estos datos, también debe basarse en la profesión. Por ejemplo, el inglés es la lengua extranjera adecuada para el profesional fuera de su país en el día a día, puesto que es la que se emplea para las transacciones comerciales entre las compañías de todo el mundo.

Pero no es el único idioma que puede abrir puertas, ya que saber más de una lengua presenta numerosas ventajas y no sólo profesionales. Y es que el conocimiento de otro idioma ayuda a romper la barrera cultura y relacional al viajar, conocer gente de otros países, estudiar fuera o solicitar una beca.
http://www.aprendemas.com/Noticias/html/N11491_F27012013.HTML

Los niños aprenden dos idiomas con la misma facilidad que uno solo

 

Los niños pueden aprender dos idiomas al mismo tiempo sin necesidad de realizar un esfuerzo mayor, ya que es como si aprendieran una sola lengua. Y es que son capaces de mantener los sonidos de cada idioma por separado, según un estudio de Ithaca College.

Los niños bilingües aprenden los sonidos diferentes de dos lenguas distintas al mismo tiempo con la misma facilidad que si estuvieran aprendiendo un único idioma, según se recoge en la investigación realizada por Ithaca College en la que se desprende que los niños de apenas un año de edad realizan con poco esfuerzo el aprendizaje del significado de una palabra, los sonidos y la función gramatical. [Ver cursos de Idiomas]

Este estudio, el primero que se realiza en relación al bilingüismo español-inglés, muestra que el aprendizaje de una palabra lo pueden hacer con tan sólo una exposición. Un sistema para apreder del que se ha constatado que no es más difícil en el caso de que el niño esté aprendiendo dos idiomas al mismo tiempo.

El estudio de Ithaca College también saca a la luz nuevos datos sobre las disertaciones en las que se plantea si un niño bilingüe tiene un gran conjunto de sonidos de ambos idiomas o bien tiene dos sistemas de sonido por separado, concluyendo que, realmente, los niños bilingües se las arreglan no sólo para aprender dos juegos de palabras al mismo tiempo, sino también para mantener los dos sistemas de sonidos por separado.

Para llegar a estas conclusiones, en el estudio se realizaron mediciones de producciones lingüísticas de niños en los dos idiomas que tuvieran un cierto grado de complejidad para compararlas entre las dos lenguas, atendiendo a factores como la presencia de consonantes en la palabra o de grupos de consonantes y la palabra final, así como la aproximación de los sonidos emitidos por el niño entre ambas palabras.

Estas producciones lingüísticas fueron comparadas en el estudio con niños bilingües inglés-español, quienes tenían que denominar una serie de dibujos. Una prueba que permitió constatar que los niños bilingües produjeron formas más complejas en español que en inglés, aunque se acercaron al inglés y el español en el mismo grado.

En consecuencia, según los investigadores, al aprender una lengua, un algoritmo interior determina cuánto uno tiene que articular para ser entendido independientemente de las clases diferentes de sonidos entre lenguas. De otra manera, los niños más fácilmente deberían haber sido entendidos en español.

La prueba también permitió constatar que no hay diferencias de producción entre los niños bilingües y sus colegas monolingües en inglés o español, lo que significa que hay una cantidad suficiente de independencia entre los dos sistemas de sonido de un niño bilingüe.

Unos resultados que, para los investigadores, son un argumento en contra de no exponer a los niños a más de un idioma en el nacimiento por considerar que podría confundirse o estar abrumado.
 

Cantar en un idioma extranjero favorece el aprendizaje de la lengua


Escuchar frases en una lengua extranjera y luego cantarlas, aplicando esta dinámica de forma reiterada, ayuda a aprender el idioma según se recoge en una investigación, ya que se favorece que se recuerden más fácilmente y en el largo plazo.

En muchas aulas de idiomas se emplean canciones para que los estudiantes de una lengua extranjera aprendan de forma más entretenida. Un nuevo estudio realizado por la University of Edinburgh’s Reid School of Music constata quecantar en un idioma extranjero puede mejorar significativamente el aprendizaje de esa lengua, sobre todo, en su parte oral. [Ver cursos de Idiomas]

En este estudio se realizó con tres grupos de 20 adultos en Hungría, país que fue elegido por ser menos familiar para la mayoría de hablantes de inglés y tener un lenguaje más difícil de dominar con una estructura totalmente diferente y un sistema de sonido distinto de los germanos o lenguas romanes como el español o el francés.

Estos adultos fueron asignados al azar en los diferentes grupos, participando todos ellos en una serie de pruebas para las que unas personas aprendieron cantando el idioma, mientras que otros aprendían a hablar.

En ellas, los investigadores constataron que las personas que habían escuchado frases cortas en húngaro y luego las habían cantado habían aprendido mejor que aquellos que sólo había hablado. Además, las personas que habían cantado las frases también presentaban un mayor aprendizaje que los que las habían repetido de forma rítmica y tenían una mayor capacidad de recordar lo aprendido en el largo plazo y con mayor precisión.

Con esta investigación –que fue realizada por el equipo formado por Karen M. Ludke, Fernanda Ferreira y Katie Overy-, se tiene la primera evidencia experimental de que un método de escuchar y cantar con repeticiones puede apoyar el aprendizaje de lengua extranjera.

Además, abre la puerta para futuras investigaciones en este campo con el fin de responder a preguntas como si la melodía podría proporcionar una señal adicional para refrescar la memoria de las personas, ayudándolas así a recordar las palabras y las frases con mayor facilidad.
http://www.aprendemas.com/Noticias/html/N12510_F25072013.html

 

domingo, 12 de mayo de 2013

Reto a los extranjeros: las expresiones que solo entenderás si eres español

Entender algunas frases del castellano no es fácil
«Si es que es de cajón: como siga sin hacer ni el huevo, le van a cantar las cuarenta». Si comprendes esta frase es que has aprendido castellano como lengua materna. Para un extranjero, todas estas palabras juntas no tienen ningún sentido si se leen por separado. ¿Qué tienen que ver un cajón, un huevo y el cante? Para los no españoles, comprender el sentido de esta frase puede convertirse en todo un reto. Para ellos, un cajón es un lugar donde se pueden guardar objetos, el huevo sale de la gallina y posiblemente no sepan que con las cuarenta se pueda hacer algo más que contar.
Los dobles sentidos de algunas palabras son de lo más interesante... y de lo más variado. Las expresiones encuentran usos variopintos útiles para todos los contextos. En el familiar, por ejemplo, se puede escuchar «hacer el primo» –dejarse engañar fácilmente» o «no hay tu tía» –no hay remedio». Este último caso ha ido evolucionando con el paso del tiempo. En origen, la locución se formaba con la palabra «tutía», que a su vez se trata de una derivación del término árabe «atutía»: óxido de cinc, generalmente impurificado con otras sales metálicas, que, de manera de costra dura y de color gris, se adhiere a los conductos y chimeneas de los hornos donde se tratan minerales de cinc o se fabrica latón. A día de hoy, la RAE recoge ambos usos, tanto con «tu tía» o «tutía»
Para seguir en familia, más de uno habrá oído decir a su madre: «Hijo, quítate el abrigo, que te va a dar el piojillo». No, no le está diciendo que vaya a sufrir problemas de higiene capilar, sino que va a tener mucho calor. Otro animal que se entremezcla en frases difíciles para extranjeros –y también utilizando su diminutivo– es el gusano. «Matar el gusanillo» está recogido en el diccionario de la RAE con dos acepciones: satisfacer el hambre momentáneamente y beber aguardiente en ayunas.
Y es que el reino animal da mucho de sí para este tipo de expresiones propias del castellano. Seguro que conoces el significado de las locuciones «poner a caer de un burro» –con su homónimo «poner verde»–, «poner el cascabel al gato» o «comer como un pajarito». Otros, como hacer o tener «un día de perros» tienen usos parecidos en otros idiomas. En inglés, por ejemplo, utilizan «it's raining cats and dogs» para indicar la fuerte intensidad de una tormenta. En castellano, para este mismo fenómeno también podrías escuchar «caen chuzos de punta», algo que alertaría a los no avezados en este idioma si consultaran el significado de la palabra «chuzo»: se encontrarían con que es un palo armado con un pincho de hierro que se usa para defenderse y ofender o un carámbano de hielo.
La lista de estas expresiones podría alargarse indefinidamente. Entre algunas de las más curiosas, se encuentra ser «el ojito derecho» –ser el favorito de alguien–, «estar a huevo» –que algo sea muy fácil– o ser un «maría-mitades» –querer comer sólo la mitad de los alimentos, independientemente del tamaño que estos tengan–. El vocabulario nunca dejará de sorprendernos.
 
 

sábado, 18 de agosto de 2012

Repasamos apuntes de Ortografía: las palabras que perdieron la tilde

Hasta hace poco tiempo, guión, río y pié, se escribían con tilde. La primera de esas palabras era considerada un bisílabo (gui-ón), y por eso llevaba el acento. Ahora la situación ha cambiado.
En 1999, la Real Academia Española (RAE) recibió un sinfín de protestas de académicos de distintas naciones de América Latina al constatar que mexicanos, andinos y ciudadanos de otros países del entorno pronunciaban "guion" como un monosílabo, y que ocurría lo mismo con términos como "rio" y "pie".
A la vista de las denuncias, la RAE convino en que las palabras referidas eran "monosílabos tónicos" y, por tanto, no tenían que llevar tilde.
La "Ortografía básica de la Lengua Española" de la RAE, en su edición reducida recientemente presentada, recuerda también que las palabras de una sola sílaba se escriben sin tilde: fe, ve, ya, mes, sol, bien, dio, fue, vio.
Son excepción los monosílabos con "tilde diacrítica", como los pronombres personales tú, él, mí, sí, así como té (cuando se refiere a la planta o a su infusión), dé (del verbo dar), o sé (del verbo ser).
En el caso de la palabras más hay que distinguir cuando se trata de un adverbio cuantificador ("cada vez tiene más problemas"), o de una suma (cuatro más tres es igual a siete), o en construcciones especiales ("ese artista canta más bien mal").
El mas no lleva tilde caundo se trata de una conjunción adversativa y equivale a "pero": "hablaron enseguida con su padre, mas no lograron convencerlo".
Por último, la acentuación de las palabras polisílabas dependen del lugar que ocupa en ellas la sílaba tónica y la letra en la que terminan.
Las palabras polisílabas en español pueden ser agudas; llanas o graves, esdrújulas y sobresdrújulas.
En las agudas, la sílaba tónica es la última (talón, rejón, pedigrí); en las llanas es la penúltima (cáncer, ángel, valga); en las esdrújulas, la antepenúltima (ábaco, vástago, típico), y en las sobresdrújulas, la anterior a la antepenúltima sílaba (tómeselo, dígannoslo).

Pronuncia. Sonidos difíciles del español