sábado, 3 de agosto de 2013

Latinos en la TV en problemas con el español

               
Casi todas las series tienen ahora un personaje latinoamericano. Algunos hablan muy bien su idioma de casa, otros lo dominan menos y unos más ni siquiera lo conocen


Saltillo, Coahuila.- A las producciones estadounidenses les encanta mostrar la cultura latina a través del cine y la televisión. En el caso de la segunda, cada serie debe incluir algún personaje latino, como si de cumplir una manda se tratara. Pero, ¿qué ofrecen estos personajes? Por un lado, un acercamiento —algunas veces atinado, otras no tanto— al mundo de los latinoamericanos, sus costumbres y tradiciones. Y por el otro, un acento hispano que en la mayoría de los casos deja mucho qué desear. Un español que sólo convence a quienes no lo hablan, en definitiva.
De ascendencia latina
Muchas producciones televisivas optan por contratar actores de ascendencia latina, pero nacidos en Estados Unidos. Algunos que ni siquiera saben hablar bien el español.
Los fans de la serie “Lost” recuerdan con mucho cariño al personaje de Hugo, interpretado por el actor Jorge García, de ascendencia chilena-cubana, aunque el simpático “Hurley”, nacido en Nebraska, Estados Unidos, no hablaba un español perfecto.
“(Jorge) Habla muy despacio, buscando la palabra apropiada, con dejes latinos (su madre es cubana y su padre, chileno). De hecho, prefiero que hable en inglés”, dijo la periodista y bloguera Mariló García, quien lo entrevistó en el último ciclo de “Lost”.
Otro de los personajes latinos en la serie, a quien nunca se le olvidó el español, fue el actor Nestor Carbonell, quien interpretó a Richard. Carbonell, nacido en Nueva York, pero educado en Venezuela, habló con bastante soltura en el episodio dedicado a su personaje, en la última temporada.
Otra actriz latina que promovió “Lost” fue Michelle Rodríguez, de padre puertorriqueño y madre dominicana, quien demostró durante la serie que aprendió a hablar muy bien el español.
En “Ugly Betty” fueron más inteligentes, pues aceptaron que el personaje principal, el de America Ferrera, no había nacido en México y por lo tanto no hablaba muy bien el idioma. Ferrera nació en  Tegucigalpa, es hija de padres hondureños, pero se crió en Estados Unidos, y aunque no habla perfecto el español, ha dicho que lo entiende muy bien.
Latinos ficticios
Aunque la serie “Breaking Bad” ha causado furor entre los seguidores, algunos fans mexicanos han dicho que su único defecto son las escenas habladas en español. Y es que la producción se ha preocupado por contar con latinos en pequeños papeles, pero asignó uno de los roles latinoamericanos más importantes, el del mafioso Gustavo “Gus” Fring, al actor Giancarlo Esposito, originario de Dinamarca y radicado en EU desde los seis años, y de padre italiano y madre afroestadounidense. ¿De dónde hicieron que, el pobre, sacara lo latino? Con todo y todo, aunque un poco trabado, habla el castellano lo mejor que puede.
“Hablaba algo de español antes de ‘Breaking Bad’, de hecho lo leo sin mucha dificultad. Así que, aunque en realidad no domino el idioma, lo parece. En la serie es un poco raro, además, porque pongo acento chileno”, comentó el actor en una entrevista con el sitio web Reddit.
Los que sí, de plano, se pasaron… de listos, fueron los del equipo de producción de “Mad Men”, ya que en la más reciente temporada incluyeron a un supuesto personaje latino, Bob Benson, interpretado por el actor estadounidense James Wolk, quien no dio una al intentar hablar el idioma.
Ese acento latino…
Sofía Vergara ha conseguido el éxito por el que tantos años trabajó gracias a su papel de la latina Gloria Delgado en la serie de comedia “Modern Family”. Aunque la actriz ha vivido muchos años en Estados Unidos y ha perfeccionado su inglés, en la serie debe dejar muy en claro que su acento es el de una latina hablando el idioma de ese país. “Hasta las malas pronunciaciones son mías”, confesó la colombiana en una entrevista.
Aunque muchos otros latinos se han abierto camino en Hollywood, incluyendo la industria televisiva, pocos han marcado tanto a la cultura latina como el que interpreta Vergara. El éxito, sin embargo, se le ha presentado como un arma de dos filos, ya que algunos seguidores latinos de la serie se han sentido ofendidos por los comentarios hacia Colombia, e incluso grupos latinoamericanos han criticado que Sofía promueve un estereotipo.
“Me han acusado en varias ocasiones de proyectar una imagen estereotipada de los hispanos, y yo no acabo de entender por qué hay determinadas personas que se sienten ofendidas si se las compara con Gloria. Yo me veo reflejada en Gloria, y lo mismo ocurre con mi madre, mis tías, y el resto de mi familia, y no veo razón alguna por la que nos tengamos que sentir abochornadas por ello. Puede que mi personaje sea un estereotipo, pero al menos Gloria es honesta, divertida y se preocupa mucho por todos sus seres queridos”, se defendió Vergara en entrevista con el portal The Wrap.
Aplausos para Demián
Recientemente, el mexicano Demián Bichir estrenó la serie estadounidense “The Bridge” (El Puente), donde interpreta a un investigador de Ciudad Juárez, Chihuahua, que debe encontrar a un feminicida fronterizo junto a una policía de El Paso, interpretada por Diane Kruger.
Bichir, nacido en Torreón, se mudó a Los Ángeles para buscar hacer carrera en la meca del cine. Lleva más de una década viviendo en aquel país, pero el español no se le olvida, ya que compagina proyectos en México y en EU. O simplemente, porque no le interesa que se le olvide.
La serie “The Bridge” destaca porque muestra a los dos mundos divididos por un puente. Y en las escenas filmadas en México, hay que destacar la naturalidad con la que se habla el idioma español, aunque de vez en cuando se hace referencia al inglés fronterizo, como cuando el personaje de Bichir, Marco Ruiz, habla con su hijo Gus (Carlos Pratts).
Sin embargo, gracias a la dirección del cineasta Gerardo Naranjo, el capítulo piloto muestra con gran seriedad la cruel realidad de Ciudad Juárez, y lo hace con un español genuino. Destaca también en la serie la participación de la actriz colombiana Catalina Sandino Moreno.
Más latinos triunfando en la TV
Dania Ramírez
Nació en República Dominicana. Apareció en “Entourage” y actualmente “Devious Maids”.

J.D. Pardo

Hijo de padre argentino y madre salvadoreña. Lo vemos actualmente en “Revolution”.

Roselyn Sanchez
Nació en Puerto Rico. Protagonizó la serie “Without a Trace” y ahora “Devious Maids”.

Oscar Núnez
Actor cubano. Interpretó a Oscar Martínez en la comedia “The Office”.

Ana Ortiz
De raíces puertorriqueñas. La vimos en “Ugly Betty” y ahora en “Devious Maids”.

Judy Reyes
De raíces dominicanas. La recordamos por “Scrubs” y ahora participa en “Devious Maids”.

Guillermo Díaz
De ascendencia cubana. Lo vimos en “Weeds” y ahora en “Scandal”.

Sara Ramírez
Nacida en Mazatlán, Sinaloa, interpreta a la doctora Callie Torres en “Grey’s Anatomy”.

Adan Canto
Nació en Acuña, Coahuila. Apareció en “The Following” y pronto saldrá en la comedia “Mixology”.

 http://www.vanguardia.com.mx/latinosenlatvenproblemasconelespanol-1802232.HTML

No hay comentarios:

Publicar un comentario